西庸城堡 (Château de Chillon), 英國詩人拜倫筆下"西庸的囚徒"(The Prisoner of Chillon)中著名的冤獄場景發生地
描述因參與日內瓦獨立運動, 而被關在地牢的修道院院長波尼伐(Bonivard)的獄中情景
最荒謬的冤案背後一定有著最腐敗的權力或是最鄉愿的民粹, 直到真正自由民主的浪潮到來才得以洗刷沉冤
這次GY就借用一下拜倫的筆觸弔慰這些毅然不屈的靈魂!
I made a footing in the wall,
It was not therefrom to escape,
For I had buried one and all,
Who loved me in a human shape;
我在牆邊找了個可立足的凹陷處, 並非為了要逃亡
逃獄對我這個在人世間所愛之人早已盡歸塵土的臭皮囊毫無意義
And the whole earth would henceforth be
A wider prison unto me;
No child, no sire, no kin had I,
No partner in my misery;
I thought of this, and I was glad,
For thought of them had made me mad;
沒有了愛我的親友, 外面整個世界對我而言不過是大一點的監獄罷了
也就是說, 這世上已經不會有我熟識的孩童, 兒孫
~即使是我自己, 都不可能再跟著我受這苦難折磨了
哈哈...一想到這點, 就令我高興的快抓狂了!
But I was curious to ascend
To my barr'd windows, and to bend
這牆角的凹陷處不過是為了滿足我的好奇心
能讓我蹬腳上去從有著彎曲柵欄的透氣窗看看外面
Once more, upon the mountains high,
The quiet of a loving eye.
I saw them-and they were the same,
They were not changed like me in frame;
I saw their thousand years of snow on high their wide long lake below
And the blue Rhone in fullest flow;
外面的山頭上, 那和煦的太陽似有著慈愛的眼神
總是恬靜安祥地關注著我
窗外的景致一如已往, 不像我早已被折磨的不成人樣
我望著那山帽千年的冰雪, 山腳又長又寬的雷夢湖
藍羅納河水仍滔滔不絕地奔馳;
I heard the torrents leap and gush
O'er channell'd rock and broken bush;
依舊在我耳邊繚繞的
是那澎湃激流撥彈河床上岩石所演奏的交響樂
I saw the white-wall'd distant town,
And whiter sails go skimming down;
And then there was a little isle,
Which in my very face did smile,
The only one in view;
遠方湖畔還映著一座白牆城堡, 湖邊滑過幾片白帆
城堡座落的小島上, 放眼望去只有個相貌與我神似的臉孔
流露著得意的笑容
A small green isle, it seem'd no more,
Scarce broader than my dungeon floor,
這個綠色的小島上, 似乎沒別的東西
比我地牢的地板還要稀落荒蕪
But in it there were three tall trees,
And o'er it blew the mountain breeze,
And by it there were waters flowing,
And on it there were young flowers growing,
Of gentle breath and hue.
The fish swam by the castle wall,
And they seem'd joyous each and all;
但那兒有三棵高聳的大樹
樹下有山風輕拂, 樹旁有細水潺流
枝頭有萌苞待放, 馨香微吐色澤柔美的花朵
在城堡的牆垣邊, 雷夢湖裡的魚快樂地悠游著
The eagle rode the rising blast,
Methought he never flew so fast
As then to me he seem'd to fly;
And then new tears came in my eye,
天空中的老鷹乘著上旋的氣流衝入雲霄
彷彿牠從沒飛得這麼快過
看著牠在天空自由地翱翔, 淚水不自覺地湧入雙眼
And I felt troubled and would fain
I had not left my recent chain;
不安與束縛的感覺又湧上心頭把我拉回現實
另一頭的鐵鍊枷鎖仍羈絆著我
And when I did descend again,
The darkness of my dim abode
Fell on me as a heavy load;
It was as is a new-dug grave,
當我再度回落地面的同時, 黑暗也在我心中落下一塊沉重的大石
重新行使它陰鬱的居留權, 猶如把我關進新掘的墳墓
Closing o'er one we sought to save,-
And yet my glance, too much oppress,
Had almost need of such a rest.
外界光采被封印住後我們總是不得不尋求救贖
每一次像這樣窗外的驚鴻一瞥, 對我仍是太強的壓迫
需要休息一陣子才能讓心情得以平復
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
My very chains and I grew friends,
So much a long communion tends
To make us what we are:
~Even I regain'd my freedom with a sigh.
2011年2月9日 星期三
鐵道迷的世外桃源Part8 ~ 瑞士蒙投西庸古堡
訂閱:
張貼留言 (Atom)
話說小沈當年蜜月跟著旅行團也跟著豆油來這裡沾過醬油
回覆刪除豆油帶著我們在裏面的囚室匆匆晃一下 解說5分鐘 不到半小時就離開了
這古堡從此被愚夫妻列為瑞士之行中最不值得去的景點.........旅行社真XX的偉大!!